This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Diferencia entre revisiones de «Directrices de traducción»

De Board Game Arena
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Translation guidelines trasladada a Directrices de traducción: Traducción del título al español)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena in any language, in order to enable more people to discover and play boardgames, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10 years old nephew and he doesn't speak english yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
El [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq sistema colaborativo de traducción] está diseñado con el propósito de hacer posible que BOARD GAME ARENA esté disponible en cualquier idioma, para permitir a más gente que descubra y juegue a juegos de tablero, aunque no conozca el inglés o el francés. Por ejemplo, si quieres jugar a "Dragonheart" con tu sobrino de 10 años y él aún no habla inglés, entonces ¡no hay problema! ¡Basta con que nos ayudes a traducir BOARD GAME ARENA a tu idioma!


== What can be translated ? ==
== ¿Qué se puede traducir? ==


Every string of text for the mainsite interface and for the games interfaces is 'internationalized' and can be translated.
Todas las líneas de texto de la página principal y los juegos están "internacionalizadas" y pueden ser traducidas.
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometimes later...
Por ahora, las entradas del foro y artículos de la página web (como este), no pueden traducirse. Tal vez en un futuro...


== Who should translate ? ==
== ¿Quién debería traducir ? ==


This is important : only native speakers of a given language should translate in this language.
Esto es importante: Sólo los nativos de un idioma deberían traducir a su propia lengua.
When translating a game, the translator should know the game and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronomical rules usual for the gaming audience of their country.


As Board Game Arena's team's mothertongue is french, we will take charge of the french translations.
Al traducir un juego, el traductor debería conocerlo y, si es posible, debería tener el juego y su manual en la lengua en que se va a traducir para comprobar su consistencia. El traductor debería tener en cuenta el nivel del lenguaje y las convenciones formales/informales o pronominales habituales para los jugadores que conforman la audiencia de su país.
We will also release the first version of the english translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translation will be open for review and correction from native english speakers under the same conditions as the other languages.


== About context ==
Siendo el francés la lengua materna de Board Game Arena, nos encargaremos de las traducciones al francés.
También nos encargaremos de publicar la primera traducción al inglés. Como no somos perfectos hablantes de la lengua de Shakespeare, esta traducción estará disponible para ser revisada y corregida por hablantes nativos de inglés bajo las mismas condiciones que las traducciones a otros idiomas.


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot uncorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
== Sobre el contexto ==


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
Algunas líneas se pueden traducir de diferentes maneras dependiendo del contexto. Cuando este sea el caso, deberías optar por la traducción más obvia. Más adelante, cuando la página se haya publicado en tu idioma, los hablantes nativos detectarán las incorrecciones (si las hubiera) mientras juegan y podrán subsanarlas.


== When will the site be made available in a new language it is being translated into ? ==
Además, nos puedes pedir contexto en el [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 foro de traducción] (en inglés o francés), e intentaremos buscarlo y darte la información necesaria.


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in this language.
== ¿Cuándo estará la web disponible en uno de los nuevos idiomas a los que está siendo traducida? ==


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ? ==
En cuanto se haya traducido al nuevo idioma un número de líneas suficiente como para que la web tenga algo de sentido, el equipo de Board Game Area publicará el sitio en ese idioma.


Translation files are updated each time we do a new release, so you have to wait until the next BGA release for your changes to appear on the site. Usually this should happen every week or two.
== He corregido algunas traducciones, pero no parecen haber cambiado en la web ==


== How long will it be possible to change the translations ? ==
Los archivos de traducción se actualizan de noche por lotes, así que sólo tienes que esperar al día siguiente para que tus cambios aparezcan en la web.


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
== ¿Durante cuánto tiempo es posible cambiar las traducciones? ==
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.


== Is there some reward for translating ? ==
Las primeras traducciones pueden no ser perfectas (tal y como se explica en la sección "Sobre el contexto"), de modo que se pueden modificar hasta que hayan sido validadas. Una traducción es validada si no ha sufrido modificaciones durante 30 días seguidos. En tal caso, se considera estable y válida (icono dorado) y ya no se puede alterar.


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
En casos extraordinarios, se puede recurrir al foro de traducción para solicitar la corrección de errores que no hayan sido detectados en el proceso de validación.


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward among all!
== ¿Hay alguna recompensa por traducir? ==


== Translation tips ==
¡Sí! Cualquier traductor que consiga más de 100 traducciones validadas (icono dorado) conseguirá un mes gratuito de membresía en el "Club Board Game Arena" (Y un mes más por cada lote de 100 traducciones validadas).


* Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
Esto, claro está, es sólo un gesto simbólico de agradicminento a la gente que contribuye a hacer BGA accesible a cada vez más personas. ¡La posibilidad de disfrutar de los juegos de mesa con gente de muchos países es la mejor recompensa de todas!


* Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
== Consejos de traducción ==


* When in doubt, leave a comment for the next translator.
* Usa el tabulador para ir de una caja de texto a otra. Es más fácil que hacer click.


* When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
* Las cadenas de caracteres tales como ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> se usan para formatear y sustituir texto, y deben dejarse tal cual están. Pese a esto, su posición en la línea se puede cambiar a fin de mantener la coherencia en un idioma dado (por ejemplo, en el caso de pronombres como ${you}).


* When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.
* En caso de duda, deja un comentario aclaratorio para el siguiente traductor.
 
* Cuando corrijas alguna traducción, deja un comentario si el motivo para el cambio no es evidente.
 
* Cuando la traducción dependa de un contexto que no esté explícito, utiliza la alternativa más directa. Si no es correcta, los hablantes nativos la encontrarán más adelante mientras juegan y la corregirán.

Revisión actual - 00:44 25 dic 2013

El sistema colaborativo de traducción está diseñado con el propósito de hacer posible que BOARD GAME ARENA esté disponible en cualquier idioma, para permitir a más gente que descubra y juegue a juegos de tablero, aunque no conozca el inglés o el francés. Por ejemplo, si quieres jugar a "Dragonheart" con tu sobrino de 10 años y él aún no habla inglés, entonces ¡no hay problema! ¡Basta con que nos ayudes a traducir BOARD GAME ARENA a tu idioma!

¿Qué se puede traducir?

Todas las líneas de texto de la página principal y los juegos están "internacionalizadas" y pueden ser traducidas. Por ahora, las entradas del foro y artículos de la página web (como este), no pueden traducirse. Tal vez en un futuro...

¿Quién debería traducir ?

Esto es importante: Sólo los nativos de un idioma deberían traducir a su propia lengua.

Al traducir un juego, el traductor debería conocerlo y, si es posible, debería tener el juego y su manual en la lengua en que se va a traducir para comprobar su consistencia. El traductor debería tener en cuenta el nivel del lenguaje y las convenciones formales/informales o pronominales habituales para los jugadores que conforman la audiencia de su país.

Siendo el francés la lengua materna de Board Game Arena, nos encargaremos de las traducciones al francés. También nos encargaremos de publicar la primera traducción al inglés. Como no somos perfectos hablantes de la lengua de Shakespeare, esta traducción estará disponible para ser revisada y corregida por hablantes nativos de inglés bajo las mismas condiciones que las traducciones a otros idiomas.

Sobre el contexto

Algunas líneas se pueden traducir de diferentes maneras dependiendo del contexto. Cuando este sea el caso, deberías optar por la traducción más obvia. Más adelante, cuando la página se haya publicado en tu idioma, los hablantes nativos detectarán las incorrecciones (si las hubiera) mientras juegan y podrán subsanarlas.

Además, nos puedes pedir contexto en el foro de traducción (en inglés o francés), e intentaremos buscarlo y darte la información necesaria.

¿Cuándo estará la web disponible en uno de los nuevos idiomas a los que está siendo traducida?

En cuanto se haya traducido al nuevo idioma un número de líneas suficiente como para que la web tenga algo de sentido, el equipo de Board Game Area publicará el sitio en ese idioma.

He corregido algunas traducciones, pero no parecen haber cambiado en la web

Los archivos de traducción se actualizan de noche por lotes, así que sólo tienes que esperar al día siguiente para que tus cambios aparezcan en la web.

¿Durante cuánto tiempo es posible cambiar las traducciones?

Las primeras traducciones pueden no ser perfectas (tal y como se explica en la sección "Sobre el contexto"), de modo que se pueden modificar hasta que hayan sido validadas. Una traducción es validada si no ha sufrido modificaciones durante 30 días seguidos. En tal caso, se considera estable y válida (icono dorado) y ya no se puede alterar.

En casos extraordinarios, se puede recurrir al foro de traducción para solicitar la corrección de errores que no hayan sido detectados en el proceso de validación.

¿Hay alguna recompensa por traducir?

¡Sí! Cualquier traductor que consiga más de 100 traducciones validadas (icono dorado) conseguirá un mes gratuito de membresía en el "Club Board Game Arena" (Y un mes más por cada lote de 100 traducciones validadas).

Esto, claro está, es sólo un gesto simbólico de agradicminento a la gente que contribuye a hacer BGA accesible a cada vez más personas. ¡La posibilidad de disfrutar de los juegos de mesa con gente de muchos países es la mejor recompensa de todas!

Consejos de traducción

  • Usa el tabulador para ir de una caja de texto a otra. Es más fácil que hacer click.
  • Las cadenas de caracteres tales como ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> se usan para formatear y sustituir texto, y deben dejarse tal cual están. Pese a esto, su posición en la línea se puede cambiar a fin de mantener la coherencia en un idioma dado (por ejemplo, en el caso de pronombres como ${you}).
  • En caso de duda, deja un comentario aclaratorio para el siguiente traductor.
  • Cuando corrijas alguna traducción, deja un comentario si el motivo para el cambio no es evidente.
  • Cuando la traducción dependa de un contexto que no esté explícito, utiliza la alternativa más directa. Si no es correcta, los hablantes nativos la encontrarán más adelante mientras juegan y la corregirán.